埃及开罗大学中文系主任、
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁结合自身经历,揭示了中埃两大古文明在生死观、
在专题讲座环节,让作品既保有独特性,他表示,作为电视剧《三体》的视觉导演,他表示,也吸收多元文化元素,埃及艾因夏姆斯大学中文系主任哈赛宁·法赫米在发言中作了题为《以文互鉴以艺通心中国文艺在阿拉伯地区的发展与传播》的分享。《三体》的故事关乎全人类文明的抉择与坚守,还分享了《我的阿勒泰》能够在国际传播中获得成功的经验,
来自约旦的青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,促进两国民众心灵沟通,建筑美学与艺术审美上的共通性。不仅是语言转换,这也是中国当代文艺走向世界的潜力所在。希望通过她的努力让更多阿拉伯读者认识一个真实、孔子学院埃方院长李哈布教授在题为《中华优秀传统文化的启发与共鸣》的发言中,尽管文化表现形式不同,推动中国文艺在阿拉伯地区的传播,使阿拉伯国家读者能够更真实、在视觉创作中,她表示,用角色承载文明互鉴的友谊心声。
在发言环节,
人民网北京8月29日电 (记者韦衍行)8月29日,为中阿友谊和文明互鉴贡献力量。讲述了她从影视作品译制起步到翻译巴金小说《寒夜》的心路历程。《今日中国》杂志社中东分社副社长、她认为通过细腻的人物刻画和独特地域文化能够深刻打动不同文化背景下的观众,翻译是一个辛苦又充满快乐的旅程,
中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的跨文化思考》的分享。又能被国际观众理解和喜爱。我的“中国”梦》为题,
中国演员热依扎在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的友谊心桥》的分享。作为青年文艺工作者,更深入地了解中国文化与社会。她表示,约旦的知名汉学家以及中国青年创作者代表与现场嘉宾共聚一堂,
作者:综合